印媒:马尔代夫成为中印竞争的最新导火索 【印度评论】
2018-03-28 15:05:44  来源:网络6

timg.jpg

Maldives becomes latest flashpoint in India-China rivalry

印媒:马尔代夫成为中印竞争的最新导火索

MALE: A power struggle in the Maldives, a tiny Indian Ocean nation known for scenic luxury resorts and crystal-clear blue water, is taking center stage in a wider battle for regional influence between India and China.

马累:一场马尔代夫的政治斗争,一个以风景绝佳、海水湛蓝闻名的印度洋小岛国,正成为中印争夺区域影响力而斗争的中心。

India, which views China as its main geopolitical foe in Asia, has been more assertive under Prime Minister Narendra Modi in pushing to maintain geo-strategic supremacy in the Indian Ocean, with backing from the US and Japan. China, meanwhile, has expanded its influence by building ports in Sri Lanka, Pakistan and Djibouti, a small African nation that is also home to its first overseas military base.

印度将中国视为亚洲地缘政治竞争的重要对手,在莫迪领导以及中美支持下,印度在印度洋维持地缘战略地位方面变得更加自信。与此同时,中国通过在斯里兰卡、巴基斯坦和吉布提建设港口扩大影响力。吉布提是非洲的一个小国家,也是其第一个海外军事基地的所在地。

Concerns are growing that China may eventually engage in land reclamation in the Maldives similar to what Beijing has done in the South China Sea, according to David Brewster, an academic at the Australian National University.

澳洲国立大学David Brewster学者表示,人们越来越担心中国最终会在马尔代夫填海造岛,就像他们在南海做的那样。

【印度时报网友评论】

ASHISH KUMAR-LOCATION-2 hours ago

WHAT EVER RIFT IS GOING ON IN MALDIVES, ALL ARE CREATED BY CHINA INDIRECTLY SO THEN IT WILL BE EASY FOR CHINA TO TAKE CONTROL OF MALDIVES AS CHINA HAD GIVEN 800 MILLION DOLLAR TO MALDIVES

马尔代夫的一切是中国间接造成的,这样中国就能轻易控制它。

kshitij kapoor-2 hours ago

At least someone is trying to maintain balance in South Asia and is willing to stand against the dragon.

至少某人尝试在南亚保持平衡,并愿意对抗中国龙。

Maulik-Ahmedabad-2 hours ago

India s real rival is not China.. But internal problems like castism and reservation...

印度真正的对手不是中国,而是国内问题,如种姓制度和少数预留制。

Shivendra-Pune-2 hours ago

China started with Pakistan, then Srilanka, Now Maldives

中国从巴基斯坦开始,然后是斯里兰卡,现在是马尔代夫。

Santu-2 hours ago

After Sri Lanka,the Chinese Scoundrels are trying to trap Maldives in its debt trap,and all this is done by keeping INDIA in mind.

INDIA will have to act fast to counter dragon"s sinister designs.

斯里兰卡之后,中国企图用债务陷阱套牢马尔代夫。印度务必快速行动起来

Raj-i-2 hours ago

modi is modi ,like in doklam this time too chinies will again run away with their tail between their legs.

莫迪就是莫迪,就像在洞朗一样,中国也会夹着尾巴逃跑的。

COL AVNER MUELLER-Ramat Gan, Israel-1 hour ago

Why are you Indians allowing China to have an advantage in the Indian Ocean? Is China allowing you any advantage in South China sea? Modi does NOT have a strong strategy to counter China at this point, and it will cost India big-time if you people dont change your outlook regarding China.

为什么让中国在印度洋取得优势?

中国允许你们来南海捣乱了吗?

此刻,莫迪并未对中国奉行强硬的对抗战略

如果不改变对中国的看法,印度将会付出沉重代价

Appubhat2 hours ago

Waiting for India's next moves.

Every move shall display India's maturity and discipline incase we are to help Maldives

等待印度下一步行动。

印度每个举动都应该表现出成熟和纪律性。

Anil-Bangalore-2 hours ago

What is india waiting for. Storm the island and throw that man out of power.

印度在等什么,猛攻这座岛国,把亚明拉下台。

印媒:马尔代夫成为中印竞争的最新导火索 【印媒】

Maldives becomes latest flashpoint in India-China rivalry

印媒:马尔代夫成为中印竞争的最新导火索

MALE: A power struggle in the Maldives, a tiny Indian Ocean nation known for scenic luxury resorts and crystal-clear blue water, is taking center stage in a wider battle for regional influence between India and China.

马累:一场马尔代夫的政治斗争,一个以风景绝佳、海水湛蓝闻名的印度洋小岛国,正成为中印争夺区域影响力而斗争的中心。

India, which views China as its main geopolitical foe in Asia, has been more assertive under Prime Minister Narendra Modi in pushing to maintain geo-strategic supremacy in the Indian Ocean, with backing from the US and Japan. China, meanwhile, has expanded its influence by building ports in Sri Lanka, Pakistan and Djibouti, a small African nation that is also home to its first overseas military base.

印度将中国视为亚洲地缘政治竞争的重要对手,在莫迪领导以及中美支持下,印度在印度洋维持地缘战略地位方面变得更加自信。与此同时,中国通过在斯里兰卡、巴基斯坦和吉布提建设港口扩大影响力。吉布提是非洲的一个小国家,也是其第一个海外军事基地的所在地。

Concerns are growing that China may eventually engage in land reclamation in the Maldives similar to what Beijing has done in the South China Sea, according to David Brewster, an academic at the Australian National University.

澳洲国立大学David Brewster学者表示,人们越来越担心中国最终会在马尔代夫填海造岛,就像他们在南海做的那样。

【印度时报网友评论】

来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/44230.html

ASHISH KUMAR-LOCATION-2 hours ago

WHAT EVER RIFT IS GOING ON IN MALDIVES, ALL ARE CREATED BY CHINA INDIRECTLY SO THEN IT WILL BE EASY FOR CHINA TO TAKE CONTROL OF MALDIVES AS CHINA HAD GIVEN 800 MILLION DOLLAR TO MALDIVES

马尔代夫的一切是中国间接造成的,这样中国就能轻易控制它。

kshitij kapoor-2 hours ago

At least someone is trying to maintain balance in South Asia and is willing to stand against the dragon.

至少某人尝试在南亚保持平衡,并愿意对抗中国龙。

Maulik-Ahmedabad-2 hours ago

India s real rival is not China.. But internal problems like castism and reservation...

印度真正的对手不是中国,而是国内问题,如种姓制度和少数预留制。

Shivendra-Pune-2 hours ago

China started with Pakistan, then Srilanka, Now Maldives

中国从巴基斯坦开始,然后是斯里兰卡,现在是马尔代夫。

Santu-2 hours ago

After Sri Lanka,the Chinese Scoundrels are trying to trap Maldives in its debt trap,and all this is done by keeping INDIA in mind.

INDIA will have to act fast to counter dragon"s sinister designs.

斯里兰卡之后,中国企图用债务陷阱套牢马尔代夫。印度务必快速行动起来

Raj-i-2 hours ago

modi is modi ,like in doklam this time too chinies will again run away with their tail between their legs.

莫迪就是莫迪,就像在洞朗一样,中国也会夹着尾巴逃跑的。

COL AVNER MUELLER-Ramat Gan, Israel-1 hour ago

Why are you Indians allowing China to have an advantage in the Indian Ocean? Is China allowing you any advantage in South China sea? Modi does NOT have a strong strategy to counter China at this point, and it will cost India big-time if you people dont change your outlook regarding China.

为什么让中国在印度洋取得优势?

中国允许你们来南海捣乱了吗?

此刻,莫迪并未对中国奉行强硬的对抗战略

如果不改变对中国的看法,印度将会付出沉重代价

Appubhat2 hours ago

Waiting for India's next moves.

Every move shall display India's maturity and discipline incase we are to help Maldives

等待印度下一步行动。

印度每个举动都应该表现出成熟和纪律性。

Anil-Bangalore-2 hours ago

What is india waiting for. Storm the island and throw that man out of power.

印度在等什么,猛攻这座岛国,把亚明拉下台。